05 maj, 2010

Blodig frukt, fortsättning

Sedan Malin bloggade om blodapelsiner i december har jag hållit utkik. Resultatet finner jag nedslående. Jag har besökt ett femtontal olika matvaruaffärer i och runt Stockholm, från olika kedjor, och ingen av affärerna har vare sig blodapelsiner eller blodgrape. De har bara röd grapefrukt och röda apelsiner.

Är inte det här med att säga att de är röda lite missvisande ändå? Frukterna är ju inte röda utanpå. Och vad beror ändringen på? En direktöversättning från engelskan?

Jag vet egentligen inte riktigt varför jag är så förtjust i ordet blodapelsin, kanske är det för att det låter så gott. Dessutom gillar jag förstås inte att man byter ut väl fungerande svenska uttryck mot anglicismer.

Jag har även nyligen besökt två affärer på Åland. De hade gott om blodapelsiner! Jag åt förstås flera stycken. :-)

2 kommentarer:

  1. Det finns två förklaringmodeller.

    Den korrekta är att det är två olika saker. Blodapelsiner skördas bara en kort tid på året, främst på Sicilien. De andra röda apelsinerna är inte blodapelsiner, utan just "vanliga" apelsiner som får sin färg av ett annat ämne, och även annorlunda smak.

    Blodapelsin smakar alltså annorlunda än röd apelsin.

    Men sedan finns det idioter på livsmedelskedjorna som felaktigt kallar även blodapelsiner för röda apelsiner. Vilket gör att de stackare som vill ha blodapelsinsmak måste kolla efter ursprungs- och/eller artbeteckningar.

    Önskar att jag tyckte de var goda så jag kunde gå in i butikerna och fråga efter blodapelsin på samma sätt som jag fortsätter att fråga efter negerbollar på kondis. Politisk korrekthet ger en äcklig bismak i munnen...

    SvaraRadera
  2. Jag tror att butikerna är rädda för ordet "blod".

    SvaraRadera