17 juni, 2010

Vikten av att uttrycka sig på sitt modersmål

Oljebolaget BP:s ordförande, Carl-Henrik Svanberg, är som bekant svensk. Men som ordförande för ett av världens största multinationella bolag måste han kunna uttrycka sig på felfri engelska. Inga problem, säger väl du. Svenskar som är så duktiga på engelska. Men att vara bra på ett andraspråk och att ha ett modersmål är två helt olika saker. Det märktes inte minst igår, när Svanberg skulle tala direkt till det amerikanska folket och berätta att BP (som just nu är i rejält blåsväder på grund av en katastrofal oljeläcka) visst tänker på "den lilla människan" i dramat.

Men Svanberg sa inte little people, som små människor i den här bemärkelsen betyder. Han sa small people - dvärgar eller småfolk. Vips var hans ursäkt istället ett förlöjligande av de drabbade, och hela USA rasade i sann kvällstidningsanda. Ingen brydde sig ens om vad Svanberg egentligen försökte säga. Bloggar och dagstidningar har skrivit spaltmeter efter spaltmeter med ilskna kommentarer och analyser av grodan.

"De kan säga att de inte menade på det sättet, men det är så de tänker om oss", sa en upprörd kvinna enligt DN. DN rapporterar också att det redan tryckts upp t-tröjor med BP:s logga och texten "We care about the small people", och undrar skämtsamt om Svanberg kommer att ursäkta sig med ett svengelskt "I think I planted my last potato" på framtida styrelsemöten. I en annan DN-artikel säger BP:s talesperson att det hela berodde på en miss i översättningen.

SvD:s Björn Lindahl menar att det som svensk "kan vara extra svårt att bedöma hur ett budskap som framförs med tjock svensk accent uppfattas i USA". I SvD:s huvudartikel om den pinsamma grodan får vi veta att i en amerikansk webbomröstning svarade hälften att "Svanberg borde ha valt sina ord bättre i ett så känsligt läge". Sex procent sa att de var osäkra på vad han egentligen menade, medan runt 40 procent faktiskt förlåter Svanberg eftersom han inte har engelska som modersmål. Men skadan är uppenbarligen redan skedd.

Small och little kan tyckas betyda i princip samma sak för en andraspråkstalare, men för en modersmålstalare är nyanserna glasklara i det här sammanhanget. Jag kan inte hjälpa att dra paralleller till svenska EU-politiker, som är sämst i EU på att begära tolkning. Deras motivering är att de kan ta det på engelska (trots att deras anföranden ju ändå måste tolkas till de övriga EU-språken). Carl-Henrik Svanbergs otroligt pinsamma groda visar tydligt vad som kan hända när man försöker uttrycka sig på ett andraspråk man inte behärskar nyanserna i. Förhoppningsvis får det minst en av våra EU-politiker att tänka om och begära tolkning.

6 kommentarer:

  1. Men hade det verkligen varit bättre med "little"? Även om det är mer språkligt korrekt så tror jag att det är översittarattityden som är vad som verkligen irriterar. Att som mäktig person i toppen av ett stort företag tala om "den lilla människan" i det här sammanhanget låter riktigt illa i mina öron. Jag tror nog att det allra bästa hade varit att skippa litenheten helt och hållet och formulera sig något i stil med "de enskilda människor som drabbats". Fast då kanske Svanberg hade vänt sig till "all single people" istället och det hade ju också kunnat misstolkas... :)

    SvaraRadera
  2. Jo, "little people" hade varit bättre. Jag har en känsla av att det används ofta av amerikaner, oftare än vi gör i Sverige om motsvarigheten. Men visst, det är möjligt att det ändå ger ifrån sig en känsla av översitteri som många reagerar på. Han hade kunnat säga "ordinary people". Det hade han nog inte kunnat klanta till, eller?

    Men äsch Helena, nu fick jag Beyoncés hit "Single ladies" på hjärnan... ;)

    SvaraRadera
  3. Gissa hur Googles översättningsverktyg översätter småfolk? Ordinary people!

    SvaraRadera
  4. Karin (och Google) har förstås rätt. "Little People" används i staterna av småväxta personer för att beteckna sin egen grupp, så det är minst lika illa som "small people". "Ordinary people" eller "regular people" hade varit den bästa termen att använda. IMNSHO.

    SvaraRadera
  5. Eh, nu vet jag inte om jag hängde med. Men jag letade efter ett ord som han INTE borde ha använt men fick en översättning som han borde ha använt. Fast det var inte det jag var ute efter. Verktyget är dock alltid kul att använda.

    SvaraRadera
  6. Har ni sett det här då?
    http://www.sprakradet.se/7519

    SvaraRadera