01 juni, 2010

Jag är en stolt nytekniker, jag.

Ibland är det svårt att förstå vad folk vill ha sagt - i synnerhet när man pratar två helt olika språk. Och nu menar jag förstås inte skillnaden mellan exempelvis svenska och grekiska; jag tänker snarare på alla språkförbistringar som uppstår när man pratar med kollegor inom andra avdelningar och använder olika benämningar för samma sak.

För mig tog det ett bra tag att fatta vad IT-avdelningen menade när de ibland bad mig lägga över filer på vår "replikeringsyta för produktion". Replikeringsyta? Mumbo jumbo i mina öron. Produktion? Ja, jo, det köper jag. Filerna ska publiceras helt enkelt. Men vadå replikeringsyta? Palla termer man inte har koll på!

Replikeringsytaproblemet löste sig såklart. Men inte kan jag itiska för det. Inte på långa vägar. Jag hankar mig fram, den stolta nyteknikern jag är. En nytekniker som gör så gott hon kan för att utforska den bokstavliga innebörden och förstå semantiken bakom alla replikeringsytor, javascriptparametrar och stylesheets.

3 kommentarer:

  1. Men vad är en replikeringsyta då? Du kan ju inte lämna oss nyfikna...

    SvaraRadera
  2. Ha ha, jo förstår du - det är en serveryta där vi lägger upp alla filer som ska produceras! Vet inte om det svaret gjorde dig så mycket klokare dock. :P

    SvaraRadera
  3. "Yta" som namn för en nätverksdisk*) är lite intressant. Jag har aldrig hört det användas av andra än de som jobbar med SEB:s IT-system. Och till vardags jobbar jag med att leverera IT-tjänster till många av Sveriges största företag och myndigheter. Undrar om det är en bankterm, en stordatorterm, en SEB-term, eller vad?

    *) IT-tekniker brukar använda det som beteckning på ett närbesläktat tekniskt begrepp, men inte när man kommunicerar med användare.

    SvaraRadera