07 juni, 2010

Norska och svenska är inte samma språk

Jag har nyss läst Erlend Loes bok Naiv. Super. Jag tror att jag har hittat ett översättningsfel i den.

På ett ställe får huvudpersonen ett litet sår. På såret sätter han ett Donaldplåster. Jag funderade i några sekunder på vad ett Donaldplåster är för typ av plåster. Och varför jag aldrig hört talas om det. För om det står så, utan förklaring, borde Donaldplåster vara välkänt.

Sedan kom jag på att det kanske kunde vara ett Kalle Anka-plåster. För vår käre Karl Magnus Anka fick ju behålla sitt engelska namn när han kom till vårt grannland; Donald Duck. Kan det vara så, att det är en felöversättning? Att det borde ha stått Kalle Anka-plåster? Och om det är så; hur kan en norsk-svensk översättare inte ha koll på vem Donald Duck är?

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar