20 april, 2010

Ja ja, it's a usefulshöpp ja

Tänk dig att du ska lansera en stor svensk prylbutikskedja i en stad i Storbritannien. Du vill göra bra reklam, så att kunderna strömmar dit. Men hur ska du presentera din butik? Hur marknadsför man en svensk butik på bästa sätt?

Kanske genom att presentera butiken så svenskt som möjligt, fast på engelska. Hmm, hur gör man då? Hur ser britterna på svenska språket? Ja, först och främst måste du ha med lite prickar över o:n eller a:n på reklamskyltarna. Spelar roll om de hör dit eller inte. Mer då? Just ja, i svenskan skriver vi ihop alla våra ord. Så du får ta med det också. Och så kanske lite dubbelteckning. Den färdiga texten kanske inte blir så elegant, och engelskan är inte den bästa. Men du får fram ditt budskap. Det här är en svensk butik. Alla förstår det.

Och så här blir dina reklamskyltar för Clas Ohlson:























Fotograf: Annika Herbert

Texterna på skyltarna:
Bild 1: "liverpool, we're bringing yöu usefulthings for everythings."
Bild 2: "the swedes are coming to liverpool with a usefulshöpp"
Bild 3: "we're coming from sweden to unpröblem your pröblems"

4 kommentarer:

  1. Oh, jag gillar "unproblem your problems"!

    SvaraRadera
  2. Den är min favorit också. Och den blev ju ännu bättre med några enkla prickar över o:na; "unpröblem your pröblems"!

    SvaraRadera
  3. Jag ÄLSKAR den! Undrar om det inte borde bli IBMs (min arbetsgivare) slogan? Så coolt för alla slags konsulter, utom just då språkkonsulter i svenska kanske... :-)

    SvaraRadera
  4. Föreslå det! :) Clas Ohlson får bara inte ha ensamrätt på en så fantastisk fras.

    SvaraRadera