09 mars, 2011

Och du trodde att lagom var oöversättligt?

En rätt spridd myt är att det svenska ordet lagom är helt oöversättligt, att det bara är här i mellanmjölkens land vi behöver prata om att något är lagom. Nej, så är det ju inte riktigt. Läs den här bra Wikipedia-artikeln om lagom.

Däremot finns det mängder av ord på andra språk som är helt, helt oöversättliga. Resesajten Matador Abroad har listat 20 ord som inte går att översätta till engelska, och många av dem går inte heller att översätta till svenska. Vad sägs om tjeckiska prozvonit, att ringa upp en mobiltelefon och lägga på efter en signal så mottagaren måste ringa upp (och själv alltså spara pengar)? Eller brasilianskportugisiska cafuné, att kärleksfullt dra fingrarna genom någons hår? Skulle du, när du introducerar en person, tveka lätt eftersom du glömt bort namnet, då tartlar du enligt skottarna (tartle). Och skulle den personen sedan säga ett skämt som var så trist och så uselt framfört att du inte kan låta bli att skratta, då skulle indoneserna säga att skämtet var ett jayus. Några motsvarigheter till de här orden har vi inte på svenska (såvitt jag vet). Tyskans Schadenfreude däremot, det är ju skadeglädje på ren svenska.

8 kommentarer:

  1. Prozvonit skulle jag översätta till snålringa :)

    Roligt inlägg!

    SvaraRadera
  2. Verbet fika då, finns det något språk som översätter det?

    SvaraRadera
  3. Fika! Nej, det är helt oöversättligt såvitt jag vet. Det problemet har jag ofta diskuterat med engelskspråkiga som bor i Sverige. Det finns till och med en Facebook-grupp som vill införa ordet i andra språk: http://www.facebook.com/group.php?gid=2235232185

    Tydligen kommer ordet fika från ordet "kaffi", en variant av ordet kaffe.

    SvaraRadera
  4. Snålringa sa vi alltid under högstadiet/gymnasiet då alla hade kontantkort och det alltid var några som var mindre villiga än andra att fylla på kortet när det började ta slut...

    SvaraRadera
  5. Det svenska uttrycket fika, ta en kaffepaus, kan översättas till esperanto -
    kafumi. -umi är en generös efterstavelse som man kan sätta dit när man vill göra ett ord av kaffe+det som görs då, umgås över en kopp kaffe och med därtill hörande något som man äter - bulle, kaka osv.
    Däremot ordet 'fika' på esperanto vill jag inte här översätta till svenska.

    SvaraRadera
  6. Kallprata ska tydligen vara typiskt för just svenskan, och utan översättningsmöjligheter.

    SvaraRadera
  7. Nu är det här ett urgammal inlägg vid det här laget med sådana samtal som nämndes kallades där jag växte upp, söder och söder i Stockholm, för att sosseringa. kanske för att karaktären på området var att antingen var man moderat eller så var man inte intresserad. men ordet är ju lustigt trots det.

    SvaraRadera