09 augusti, 2012

Maskinöversättningar i tydlighetens tjänst?

Visst kan väl s.k. maskinöversättningar duga när man söker information på internet? Det viktigaste är väl att man förstår på ett ungefär? Ja, så kan man visserligen tycka och resonera, men ibland är det verkligen på gränsen.

Jag sökte i våras efter information om möjligheten att hyra hus i Skottland och fick då upp en svensk text, som jag lovar att ingen mänsklig översättare rört.

Den som publicerat informationen ville få mig att hyra ett hus i närheten av slottet Balmoral under rubriken: "Bo i skotska Holiday Houses att besöka Balmoral med lätthet". I texten benämns Balmoral som "denna vackra småhus i Aberdeenshire". Det talades om att "aktuella drottningen besöker ofta dödsboet" ("the estate" stod det förmodligen i originaltexten) och det berättas att det är här som "Ghillies bollen hålls" när drottningen kommer. Man erbjuds "ta en titt inuti" och "bläddra i olika utställningar".

Avslutningsvis slår texten fast att: "När dagen är över, är det sannolikt kommer du att bara alltför glada att glida in i säng".

Man kan ha maskinöversättningar som njutningsmedel, men värdet i övrigt är verkligen tveksamt.



2 kommentarer:

  1. Haha, skoj! Vi har utvecklat ett spel som drar maskinöversättning till sin spets - prova med länken och säg vad du tycker..

    http://www.copypanthers.se/lost-in-oversattningsbyra

    SvaraRadera
  2. Intressant! Vi som jobbar på översättningsbyråer håller ett vakande öga på den här tekniken, men än så länge känns det inte som ett reellt hot :-)

    Hälsningar
    Teresa Edberg
    GLOBALscandinavia
    www.globalscandinavia.blogspot.se

    SvaraRadera