28 juni, 2013

Termer del 5 - det hårda vardagslivet som terminolog

När jag läste till språkkonsult hade vi en kurs i terminologi som var otroligt intressant, intensiv och lärorik. Och rolig! Jag blev sugen på att arbeta mer med terminologi. Särskilt roligt var det att få klura och komma på en ny term. Sedan dess har jag visserligen inte arbetat som terminolog, men jag har ändå fått göra lite terminologiskt arbete och på så sätt fått lite inblick i terminologens vardagsarbete.

Termarbetet i EU
Förra året gjorde jag gjorde översättarpraktik på Europaparlamentet, och då fick vi praktikanter prova på allt möjligt arbete på språkenheterna. Bland annat fick vi grotta ner oss i ett terminologiarbete där vi skulle översätta termer som saknades i EU:s enorma termdatabas IATE. Med spänning såg jag fram emot att äntligen få prova på att vara terminolog.

Men det terminologiska vardagsarbetet på Europaparlamentet var, förstås, betydligt mer strikt än under terminologikursen på universitetet. Och särskilt då för oss praktikanter. Det var aldrig tal om att försöka skapa nya termer, även om det inte gick att hitta en svensk motsvarighet till den engelska termen vi skulle översätta. Lite motvilligt sökte jag så gott jag kunde efter källor med befintliga definitioner av termer som skulle fungera som översättningar av de engelska termerna. Det tog tid, det var mödosamt, och det var inte så mycket klurig problemlösning som jag hade hoppats på. Men om det var kul att få se resultatet av arbetet när jag slog upp en av mina termer i IATE? Gissa!

Remisser, remisser, remisser
Även på hemmaplan har jag märkt att terminologiarbetet är tidskrävande, trots att jag inte varit lika inblandad. Här är det en definition av ordet klarspråk som under året har stöpts och blötts och skickats ut på remiss och skickats ut igen och ... Det tar mycket tid att skicka runt en definition på remiss till alla som ska tycka till om den! Men samtidigt är det självklart väldigt viktigt att terminologiarbetet får ta tid så definitionen blir så bra den bara kan bli. Resultatet av allt hårt arbete kan du se i Rikstermbanken senare i år.

Hårt arbete och mycket ansvar
Mina nerslag i terminologens vardag har lärt mig att terminologiarbete är hårt och ibland segt, samt väldigt ansvarsfullt. De termer och definitioner man sätter på pränt kommer att användas och granskas av många, många yrkesmänniskor och det är därför otroligt viktigt att de är välskrivna och tidslösa. Termerna och dess definitioner kanske måste stå kvar i flera år! Så det här att definitionsarbete är hårt och tidskrävande - det godtar jag absolut.

1 kommentar:

  1. Du är också helt rätt person att driva ett sånt arbete - noggrann, ihärdig och klok.

    SvaraRadera