30 december, 2013

Rhyming cockney slang

Min mest underhållande julklapp var ett litet häfte som innehåller glosor från den londondialekt som kallas rhyming cockney slang. Har du aldrig hört talas om den? Inte så konstigt - jag tror knappast att den är särskilt utbredd eller särskilt produktiv. Men själv har jag faktiskt använt många av orden på den tiden när jag umgicks med engelsmän i Spanien. Vi hade det som ett "hemligt språk" när vi behövde prata om saker som ingen annan skulle förstå. Och så småningom blev flera av orden mer eller mindre införlivade i vår vardagsvokabulär.

Så funkar ordbildningen

Rhyming cockney slang har en del gemensamt med det svenska rövarspråket. Det är alltså ett kodspråk som är ganska enkelt. Men till skillnad från rövarspråket finns det ingen nyckel som dechiffrerar allt. Istället går det ut på att byta ut ett ord mot ett annat som rimmar på det första. Så här till exempel:
I would buy some Uncle Fred and legs if I had any sausage and mash.
Uncle Fred = bread
Legs = bacon and eggs
Sausage and mash =  cash

De långa fraserna förkortas

Men det kan ju bli jobbigt att säga sausage and mash varje gång man ska prata pengar och då går det bra att korta ner det till bara sausage: 
Do you have any sausage?
På samma sätt gör du German brands (= hands):
Me Germans are cold.
Och med China plate som betyder mate (= kompis)
'e 's me best China.

Bilda dina egna rimord eller slå upp

Om du vill ha fler rimord kan du bilda dina egna eller slå upp i det i lexikonet på nätet för cockney rhyming slang har förstås sin alldeles egen webbsida. Berätta gärna för oss här på Pratbubblor om du själv har använt språket och i så fall i vilket sammanhang.

Spanish waiter, Chinas!

2 kommentarer:

  1. Snabeldraken = dammsugare :)

    SvaraRadera
  2. En pytteliten sak, men den heter "Cockney Rhyming Slang"... inte tvärtom :)

    SvaraRadera