20 augusti, 2010

En paparzzo flera paparazzi eller tvärtom?

Okunnig som jag ibland kan vara har jag hittills böjt ordet paparazzi såhär: en paparazzi, flera paparazzis. Först idag upptäckte jag formen paparazzo i Metro som verkar använda paparazzo som en pluralform av paparazzi: "Det hängde massor med paparazzo i buskarna..." och "Om paparazzo blir en del av verkligheten...".

"Jaha, bra att veta inför kommande språkkonsultuppdrag", tänkte jag. Men kritisk som jag är (mot det mesta i allmänhet och Metros språkbruk i synnerhet) rådfrågade jag kompisen Google och upptäkte att bland annat Wikipedia menar att det ska vara precis tvärtom - en paparazzo, flera paparazzi.

Nu är det bara så att jag är minst lika kritisk mot Wikipedia som mot Metros språkbruk, vilket innebär att jag nått en återvändsgränd. Hjälp mig, hur ska det vara?!?

5 kommentarer:

  1. Jag läste ju också det där i Metro och reflekterade inte ens över att användningen var fel. Så här är det:

    Paparazzo = singular
    Paparazzi = plural

    Det är italienska pluralregler helt enkelt. Men å andra sidan borde vi kanske pluralböja paparazzo enligt svenska regler? SAOL föreslår paparazzer eller paparazzi för plural.

    Läs mer om uppslagsordet på Oxford Dictionaries:
    http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0602820#m_en_gb0602820

    SvaraRadera
  2. Oh, men den värsta fadäsen är väl den icke-svenska pluralböjningen med s, Helena! Ajabaja!

    SvaraRadera
  3. Jag vet - riktigt skämsigt med s-ändelsen där, men jag är ärlig med mina tillkortakommanden!

    Tack Ingrid för att du benade ut detta åt mig. Nu kan jag snacka paparazzi utan att riskera att göra bort mig. Skönt!

    SvaraRadera
  4. SAOL säger 'papparazoer' eller 'paparazzi'.

    SvaraRadera
  5. Sant, Helena. Och ärlighet varar ju, som vi alla vet, längst. :-)

    SvaraRadera