30 mars, 2011

Gödselpinne, någon?

I vår globaliserade värld måste företag marknadsföra sina produkter över hela världen. Men det går inte, som många kanske tror, att bara översätta sin reklamkampanj till ett annat språk. Kommunikation handlar inte bara om språk utan även om kulturella koder och förutsättningar.

Här kan du läsa om 13 reklamkampanjer och produkter som blivit helt felöversatta, eller inte alls anpassade till sin nya miljö. Som locktången Mist Stick. Den sålde väldigt dåligt i Tyskland eftersom mist är slang för gödsel. Och ett kycklingföretag försökte översätta sin slogan "It takes a tough man to make a tender chicken" till spanska - "det krävs en upphetsad man för att göra en kärleksfull kyckling" blev betydelsen. Nja. Min favorit är nog barnmatsföretaget som behöll sin logotyp när de bestämde sig för att satsa på den afrikanska marknaden. De insåg inte att många lokala matproducenter beskrev förpackningars innehåll med hjälp av bilder, eftersom många afrikaner inte kunde läsa. Men tänk! Det här sista misstaget är faktiskt ingenting annat än en myt.

2 kommentarer:

  1. Extra näring till håret vore väl inte helt fel?

    SvaraRadera
  2. Jag minns att jag i ett varuhus såg skylten SALLADSKIT, under låg salladsbestick i plast, parvis gaffel och sked.

    SvaraRadera